• arathorn oğlu aragorn'a ait bir vecize..
  • ortak lisan için eski türkçe'nin seçilmesinin, çevirmenlerin aldığı en isabetli kararlardan biri olduğuna işaret eden nice cümlelerden biri.
  • the lord of the rings üçlemesinin the two towers filmindeki "not idly do the leaves of lorien fall" repliğinin türkçe çevirisidir. bu üçlemenin çekim, oyuncu, ambiyans yönlerinden sahip olduğu hoşluğun türkçe çevirisiyle de bir bütünlük içerisinde olduğunun güzel örneklerindendir. aragorn tarafından dillendirilen bu repliğin, umuda ve kaderin kaçınılmazlığına işaret eden mistik bir yönü vardır. bu replik özelinde söylemeliyim ki türkçe çevirisiyle orijinalini de aşan bir hoşluk ve derinlik kazanmıştır. bilhassa cümledeki "idly" sözcüğüne "beyhude" olarak karşılık verilmesi, bu derinliği adeta bir başına tutmuş ve söyleyiş bakımından da çok daha hoş, eski ve değerli bir yön katmıştır repliğe. bir yandan da felsefî bakımdan hiçbir oluşun, olayın yersiz olmadığı ve bir başına, büyük bir bütünlüğe yöneldiğine işaret etmektedir. en azından benim gözümde. belki bir ölçüde abartıyor görünebilirim fakat yine orta dünya özelinde kendimi savunmak icap ederse denildiği üzere "iyi hikayeler abartılmayı hak eder". bu replik de benim gönlümü fethettiğinden olsa gerek bir nebze abartı katmış olabilirim, affola.
  • hemen ardından akılda kalıcı bir replik daha gelir; "sen sus. çatallı dilini dişlerinin ardında tut. bir uşakla ağız dalaşı yapmak için geçmedim ateş ve ölümden."
  • dünyanın en güzel repliklerinden biri,buram buram orta dünya kokar,huzur verir.tolkien’in askerleriyiz.
  • netflix çevirisinde içine sıçılmış vecize.
  • unutulmaz aragorn repliği.
  • galadriel ve celeborn tarafından yönetilen lothlorien'de bulunan ağaçların yaprakları için söylenen söz.

    galadriel ve nedimeleri tarafından dokunan pelerinlerin yakasında broş olarak kullanılmaktadır. seri boyunca başka bir detay olmasa da sanırım herkesin en sevdiği repliklerden biridir. benim için anlamı daha da güzeldir.

    görsel

    edit: lorien düş diyarı anlamına gelmektedir
  • ağaç değil mi işte bir kuş konar kalkar (halimden konan anlar) dal haybeye savrulur yaprak nafile düşer toprak yolunu gözler kinayen boşuna yorulur.
hesabın var mı? giriş yap