dust in the wind
-
bir kerre daha linkleyelim.
şarkıdan bir kuple (şahsıma ait bir çeviri):
"...kadim ezgi, tek bir su damlası ebedi denizde
yapabildiğimiz yere kapaklanmak sadece
ötelediğimizde görmeyi rüzgârdaki tozu
şimdi, bağlanma istersen
sonsuza dek devam etmez hiçbir şey
dünya ve gökyüzü hariçte bırakılırsa
o ki sayıklıyor rastgele
bütün servetim satın alamayacak tek bir dakikayı dahi
rüzgârdaki toz, cümlemiz rüzgârdaki tozlarız
rüzgârdaki toz..."
not: kısmen can yücel kişiselliği ve oyunbazlığı örnek alınmıştır. *
edit: @archer05 dostum şöyle bir öneri getirdi "all we do crumbles to the ground though we refuse to see" dizesi için: "yaptığımız her şey yerle yeksan oluyor, biz anlamak istemesek de". gayet hoş bir çeviri. kendisine teşekkür ederim.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap