10 entry daha
  • fransızca bâton'dan gelir. artikeli le'dür ve "değnek, baston; sopa; çubuk" gibi anlamlara gelir.

    fransızca'dan ingilizce'ye geçen kelimelerde üzerindeki bizim düzeltme işareti,sirkumfleks diye de adlandırdığımız circumflex taşıyan sesli harfler kendilerinden sonra bir "s" harfi alır yanına. "forêt->forest", "intérêt->interest", "requête->request" gibi.

    tabi ki; bu kural için"sadece fransızca->ingilizce yönünde geçişte geçerlidir" deyip çıkamayız işin içinden. avrupa dillerinin münasebeti ortada.

    hasıl-ı kelam; bu kural bize "baston"la ilgili oldukça şekillenmiş bir fikir vermekte. ancak hiçbir ingilizce sözlükte baston sözcüğüne rastlayamadım. ya ben aramaya yeterince inanmamışım ya da bu vaziyetten hoşlanan birileri dilimize böyle bir şey sokup kafalarımızı karıştırmak istemiş veyahut da başka bir şey.
20 entry daha
hesabın var mı? giriş yap