• sandy claws - santa claus olayı tek yanlış anlaşılma değildir üstelik. town meeting'de şarkı söylerken jack santa için "he sets out to slay with his rain gear on" der. bu kabaca, "üzerinde yağmurluğuyla çıkar öldürmeye" diye çevrilebilir. halbuki "kızakla kaymak" anlamındaki sleigh'i öldürmek anlamındaki slay'le, yağmurluk anlamındaki rain gear'ı kızağı çeken ren geyikleri, yani rhein deer'la karıştırmıştır.
  • bir türkçe altyazıda "ne akbaba" olarak karşılanmıştır. ne hikmettir onu hiç bilemedim.
  • türkçe bulduğum altyazıdaki "ne akbaba" olarak çevirisine en başta anlam veremesem de daha sonra "noel baba"-"ne akbaba" olduğunu anladım.. daha başarılı çevrilebilirdi.. ya da en azından orjinal dilde bırakılabilirdi..
  • onuncu nesil yazar.
  • fransizcasi perce oreille'dir... pere noël'den karışmaca...
  • (bkz: lock) (bkz: shock) (bkz: barrel) (bkz: jack skellington) (bkz: sally)
  • anlami kumlu pence olabilecek isim. ben jack'in halloween townu noeli ele gecirmeye ikna etmeye calisirken madem korku istiyorsunuz alin size korku, noel baba aslinda geceleri dolasan korkunc kirmizi bir yaratiktir diye bilerek yaptigini sanmistim.
  • şarkının sözleri için (bkz: kidnap the sandy claws)
hesabın var mı? giriş yap